Menu
Pilnā versija

Guguļu tulkotājs jeb vārda tīrība

Pietiek lasītājs · 22.11.2015. · Komentāri (33)

Iesaki rakstu:
Twitter Facebook Draugiem.lv

Savā laikā Windows Start pogu gribēja latviskot kā Palaistuvi. Bet kaut kas nogāja greizi, un, kamēr panāca saskaņojumus visās instancēs, Microsoft aizvāca no pogas vārdu Start, kas izsita ķeblīti apakš filologiem.

Savukārt tamponu tika paģērēts saukt par bāšķi. Tas arī kaut kur instancēs iestrēdzis jau padsmit gadus.

Toties visi ir uzzinājuši, ka ir Šarm eš Šeiha, nevis Šarm el Šeiha kā visur citur pasaulē.

Jeņķu Diana Dievzemītē arī nav nekāda Diāna, bet Daiena. Maskava jau labu laiku uz ceļa zīmēm ir Moskva.

Savukārt Dievzemītes filologs nav nekāds filologs, bet neaptēsts daunis, ja neuzliek garumzīmes visur, kur tās tehniski var uzlikt.

Ja šis filologs uzraksta Al Kaida, tad viņu ar skandālu padzen no Dievzemītes filologu loka un atgriešanās tajā viņam ir liegta līdz brīdim, kamēr šamais neapņemas turpmāk rakstīt un domāt Al Kāīda.

Nabaga nelaiķis Kapote arī no Trumena padarīts par Trūmenu. Pēc kādiem kritērijiem Harijs Trumens ir izsprucis no garumzīmes, var tikai minēt. Vai nu nav pamanīts, vai saņēma norādījumu „no augšas”, ka „nebūs jums mūsu Hara uzvārdu kropļot”.

Manuprāt, šai garumzīmju sērgai var būt tikai viens izskaidrojums – tradicionālā latviešu vaimanoloģija.

Piemēram, 11.novembrī televīzijā bija redzams tikai gaudu vakars, kurā padsmit minūšu garumā gaudulīgi (un tradicionāli šķībi, protams) tika vilkts „mūžam tevi, brūnacīte, neredzēšu vairs”.

Tā vien šķiet, ka vienīgā zināmā negaudulīgā dziesma no zaldātu repertuāra ir „Mirdzot šķēpiem zeltsaules staros”, citu nav, un tā pati neatbilst šā brīža ģeopolitiskajai situācijai, turklāt nav jau, kas to varētu nodziedāt. Palikuši tikai sirmgalvji un bērni.

Var jau tos filologus saprast – kaut kā viņiem ir jāpierāda savas eksistences pamatotība. Ja nevar citādi, tad ar terminiem, bet, tā kā terminoloģijas centrā vietu skaits ir ierobežots, pārējie velk garumzīmes visur, kur vien var, lai netiktu ar negodu padzīti no filologu aprindām.

Tas ir vājprāts pat sīkumos. Cik nav gadījies lasīt par kādu Ferdinandu Poršē (un automobiļiem Poršē). Pirmkārt Ferdinands nekādā Poršē nebija, viņš pats bija Porše. Otrkārt, vāciski tas tiek rakstīts Porsche, bet vācieši e (šajā gadījumā) neizrunā, tā ka viņiem sanāk Porš, latviski tātad Poršs (pievienojot -s latviskā gaumē), nekāds ne Poršē (tas vēl francūzim derētu, bet ne jau īstenam vācietim).

To visu varētu turpināt bezgalīgi – līdz vēmienam.

An error has occured